Novice

Nekaj italijanskih fraz in rekov

|   Nasveti za učenje

In bocca al lupo«, »Crepi il lupo«
V vsakem jeziku najdemo kakšne zanimive fraze in reke. Prav nič drugače ni v italijanščini; če ste se kdaj učili italijanščine, oziroma imate stike z Italijani, gotovo poznate frazo, ki jo uporabljajo, ko nekomu zaželijo srečo (npr.pred izpitom). Angleži bi prijateljem zaželeli, naj »si zlomijo nogo«, Italijani pa pravijo »in bocca al lupo«, kar dobesedno pomeni »v volčja usta/gobec«. Z izvorom tega reka je povezanih več zgodbic, vsem je pa skupno to, da imajo volka za velikega sovražnika in za soočenje z njim potrebuješ veliko poguma. Zato se na to frazo odzoveš z drugo frazo: »crepi il lupo« (»naj volk umre«), kar seveda pomeni, da si se z volkom uspešno spopadel.

Tra il dire e il fare c'e il mare
Še ena fraza je povezana s situacijami, kjer imamo pred sabo težko nalogo: »Tra il dire e il fare c'e il mare«. V prevodu to pomeni »med besedami in dejanji je vmes morje«, rek pa lahko uporabimo v situaciji, ko je o rešitvi nekega problema lažje le govoriti kot ukrepati. 

Capita a fagiolo
Zelo simpatičen je tudi rek »Capita a fagiolo«, prevedeno kot »zgodi se fižolu«, ko se nam kaj dobrega zgodi nepričakovano, vendar v pravem trenutku. Rek po vsej verjetnosti izvira iz časov, ko hrane ni bilo ravno v izobilju, zato je bil tudi fižol dobrodošel obrok.

Dve frazi o dlakah
Za konec pa še dve frazi o dlakah: »Peli sulla lingua« ter »peli sulla pancia«. Prva fraza se pomensko ujema z našo »brez dlake na jeziku«, kar pomeni, da nekdo govori brez zadržkov, včasih morda celo malo grobo. Če pa kdo »nima dlak po trebuhu« oz. »peli sulla pancia«, pomeni, da ima odločen karakter, je samostojen in se ne obremenjuje preveč z besedami drugih ljudi.

V situacijah, ki ustrezajo zgoraj opisanim primerom, brez zadržkov uporabite eno od fraz in vaši italijanski sogovorniki bodo zagotovo navdušeni, da tako dobro poznate njihov jezik.