Novice

Zabavna primerjava angleščine in nemščine

|   Nasveti za učenje

Slovenci se običajno kar dobro znajdemo s tujimi jeziki – večina Slovencev govori vsaj enega, če ne celo dva ali več tujih jezikov. Zagotovo smo k temu primorani tudi zato, ker slovenščino uporablja le 2 milijona ljudi in je povsem razumljivo, da se je tujci, razen izjemoma, ne naučijo.

Najpogosteje angleščina in nemščina

Najpogosteje je prvi tuj jezik, ki ga govorimo Slovenci, angleščina, tesno za petami pa mu sledi nemščina. Ker sta si jezika zelo podobna – izvirata namreč iz iste jezikovne skupine –  ima marsikdo težave z učenjem.

Nemalokrat naletimo na besede, ki so si pomensko identične, kar nam učenje olajša, včasih pa nas njihova podobnost lahko zavede, saj le zvenijo podobno, imajo pa popolnoma različen pomen.

Miš in hiša – izgovorita se enako, pišeta drugače

Beseda “miš” se v angleščini in nemščini izogovori enako, vendar se v angleščini napiše “mouse”, v nemščini pa “Maus”. Prav tako sta si podobni besedi za “hišo”: “house” po angleško ter “Haus” po nemško, izgovorjava obeh pa je enaka.

Na videz podobno, po pomenu povsem različno

Še bolj so zanimive tiste besede, ki nas zavajajo s svojo vizualno podobnostjo in popolnoma drugačnim pomenom:
- “Gift” po nemško pomeni strup, v angleški različici pa darilo.
- »Mist” se po nemško nanaša na ptičje iztrebke, po angleško pa na misteriozno meglico
- Beseda “rat” po angleško pomeni podgana, po nemško pa nasvet. Tako da ste lahko brez skrbi, da pod mizo ni podgane, če boste v Nemčiji koga slišali omenjati “Rat”!

Nemški skloni

Pri učenju nemščine nam velikokrat delajo sive lase tudi njihovi slovnični skloni: moški der, ženski die in srednji das. Precej moteče je namreč, ko ugotoviš, da sta besedi “žena” in “dekle” srednjega spola, prav tako tudi beseda “otrok”. Pri usvajanju srednjega spola smo Slovenci sicer v prednosti, saj tudi v svojem jeziku poznamo srednji spol, seveda pa niso vse besede enakega spola v obeh jezikih. Kot primer tri čisto vsakdanje besede, kjer logika realnega spola v primerjavi s slovničnim odpove:
- nož - srednji spol ("das Messer")
- vilica - ženski spol ("die Gabel")
- žlica- moški spol ("der Löffel")

Seveda pa ni vse tako zakomplicirano, Nemci imajo tudi par zanimivih oz. zabavnih rekov, kjer vključujejo tudi svoje kulinarične navade:
- »Das ist nicht mein Bier!« v dobesednem prevodu pomeni “To ni moje pivo”, Nemci pa s tem sporočajo “To pa res ni moja stvar”.
- »Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!« - tokrat je v glavni vlogi nemška priljubljena pivska jed, klobasa, ki ima, kot se strinjajo Nemci, edina dva konca, vse ostale stvari pa le enega.